Prinzen Country
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : ...
Voir le deal

>Les chansons en long en large et en travers<

Aller en bas

>Les chansons en long en large et en travers< Empty >Les chansons en long en large et en travers<

Message par - Alison - Ven 8 Juil - 0:56

Ici vous trouverez certaines chansons des Prinzen traduites par nos soins dans la mesure du possible. N'oublions pas que nous ne sommes pas complètement bilingues! Embarassed
Si la traduction d'une chanson vous fait envie, demandez nous!
Very Happy


Dernière édition par - Alison - le Ven 8 Juil - 17:33, édité 2 fois
- Alison -
- Alison -
Admin
Admin

Messages : 18
Date d'inscription : 07/07/2011
Age : 30

Revenir en haut Aller en bas

>Les chansons en long en large et en travers< Empty Besoffen vor Glück

Message par - Alison - Ven 8 Juil - 1:39

Voici une chanson interprétée par Sebastian: Besoffen vor Glück. Cette chanson se trouve dans l'album: " Alles mit'm Mund"

Ich bin besoffen vor Glück - es geht mir gut > Je suis rempli (ivre) de joie - je vais bien
Und draußen scheint die Sonne > Et dehors le soleil brille
Ich bin besoffen vor Glück - es geht mir gut > Je suis rempli (ivre) de joie - Je vais bien


Und draußen ist's schön warm > Et dehors il fait drôlement chaud
Und ich glaub' ich hab'n Knall > Je crois que je suis maboul
Doch das ist mir so egal - Ich denke nur an dich > Mais ça m’est totalement égal- Je ne pense qu’à toi
Anders kann ich nicht - Ich denk' an Dich > Les autres je ne peux pas- je pense à toi.

Ich bin besoffen vor Glück - es geht mir gut > Je suis rempli (ivre) de joie- je vais bien .
Mein Herz schlägt wie behämmert > Mon cœur bat comme un cinglé
Ich bin besoffen vor Glück - es geht mir gut > [color=cyan]Je suis rempli (ivre) de joie - je vais bien
Mein Puls macht was er will >Mon pouls fait ce qu’il veut
Alles fängt sich an zu drehn >Tout commence à tournoyer
Und ich kann schon kaum noch steh'n - Ich denke nur an Dich >Et je ne peux presque déjà plus rester debout- Je ne pense qu’ à toi.
Anders kann ich nicht - Ich denk' an dich >Les autres je ne peux pas- Je pense à toi.

Ich bin besoffen vor Glück - es geht mir gut > [color=cyan]Je suis rempli (ivre) de joie - je vais bien
Endlich ha'm wir uns getroffen > Enfin/ Finalement nous nous sommes rencontrés
Und jetzt bin ich wie besoffen >Et maintenant je suis comme sâoul / bourré
Ich denke nur an Dich - Anders kann ich nicht >Je ne pense qu’à toi, les autres je le peux pas.
Ich denk' an dich >Je pense à toi
Ich bin besoffen vor Glück - Es geht mir gut > Je suis rempli (ivre) de joie- Je vais bien.
Ich liebe dich > Je t’aime.



Dernière édition par - Alison - le Ven 8 Juil - 16:32, édité 2 fois
- Alison -
- Alison -
Admin
Admin

Messages : 18
Date d'inscription : 07/07/2011
Age : 30

Revenir en haut Aller en bas

>Les chansons en long en large et en travers< Empty Alles nur geklaut

Message par - Alison - Ven 8 Juil - 2:10

Ces premières traductions pourront vous donner une idée du style des chansons, si toutefois vous ne comprenez pas l'allemand ou peu.

La chanson " Alles nur geklaut " ( > "Tout que chapardé") est l'une des chansons les plus connues des Prinzen. Interprétée et écrite par Tobias Künzel.


Ich schreibe einen Hit, >J'écris un hit,
Die ganze Nation kennt ihn schon, >Toute la nation le connait déjà
Alle singen mit, >Tous chantent avec nous ( ensemble )
Ganz laut im Chor, das geht ins Ohr. >Très fort en coeur, ça parvient jusqu'à l'oreille
Keiner kriegt davon genug,> Personne n'en reçoit assez,
Alle halten mich für klug, >Tout le monde me croit intelligent ( ou judicieux )
Hoffentlich merkt keiner den Betrug. >Pourvu que personne ne remarque l'imposture( la tromperie )

Denn das ist alles nur geklaut, >Car tout ça n'est que chapardé
Das ist alles gar nicht meine, >Rien n'est à moi ( ou de moi )
Das ist alles nur geklaut, >Tout ceci n'est que chapardé
Doch das weiß ich nur ganz alleine, >Mais il n'y a que moi qui le sait parfaitement ( mais je suis le seul à le savoir )
Das ist alles nur geklaut >Tout n'est que chapardé
Und gestohlen, >et volé
Nur gezogen > et chipé
Und geraubt. >et dérobé
Entschuldigung, das hab' ich mir erlaubt.> Excusez moi, je me le suis permis
( ici on trouve plusieurs mots équivalents à l'action de voler )

Ich bin tierisch reich, >Je suis vachement riche
Ich fahre einen Benz, der in der Sonne glänzt. >Je conduis une Benz qui brille au soleil
Ich hab 'n großen Teich, > J'ai un grand étang
Und davor ein Schloss und ein weißes Ross, >Et devant, un château et un cheval blanc
Ich bin ein großer Held, > Je suis un grand héros
Und ich reise um die Welt,> Et je voyage autour du monde
Ich werde immer schöner durch mein Geld. > Je deviens de plus en plus beau grâce à mon argent.

Und das ist alles nur geklaut...

Ich will dich gern verführ'n, >J'aimerais bien te séduire
Doch bald schon merke ich: >Mais je remarque déjà ( ici, j’ai préféré ne pas traduire le : bald )
Das wird nicht leicht für mich. >Que cela ne sera pas facile pour moi
Ich geh' mit dir spazier'n > Je me balade avec toi
Und spreche ein Gedicht in dein Gesicht .> Et je te récite un poème ( "au visage" mais en français cela ne se traduit pas et ne se dit pas )
Ich sag, ich schrieb es nur für dich,> Je te dis que je ne l'ai écrit que pour toi
Und dann küsst du mich, >Et puis, tu m'embrasses
Denn zu meinem Glück weißt du nicht: >Car heureusement pour moi tu ne sais pas

Das ist alles nur geklaut...

Auf deinen Heiligenschein > Par des auréoles
Fall' ich auch nicht mehr rein >Je ne laisserai plus avoir,
Denn auch du hast, Gott sei Dank, >Car toi aussi tu as, dieu soit loué,
Garantiert noch was im Schrank. >Quelque chose de garantie dans ton placard ( aucune idée pour ces deux phrases, cela doit être une expression bien définie )

Und das ist alles nur geklaut >Et tout n'est que chapardé
Das ist alles gar nicht deine, >Tout ceci ne t'appartient pas
Das ist alles nur geklaut >, Tout ceci n'est que chapardé
Doch das weißt du nur ganz alleine>, Mais tu es la seule à le savoir
Das ist alles nur geklaut >Et tout n'est que volé
Und gestohlen, >et volé
Nur gezogen > et chipé
Und geraubt. >et dérobé
Wer hat dir das erlaubt?> Qui te l'a permis ?
Wer hat dir das erlaubt? > Qui te l'a permis ?
- Alison -
- Alison -
Admin
Admin

Messages : 18
Date d'inscription : 07/07/2011
Age : 30

Revenir en haut Aller en bas

>Les chansons en long en large et en travers< Empty Re: >Les chansons en long en large et en travers<

Message par - Alison - Ven 8 Juil - 17:39

Blaue Augen- Album: Alles nur geklaut

Die Prinzen im Fernsehn lassen mich völlig kalt, Les Prinzen à la télé me laisse complétement de glace.
Und die ganze Szene hängt mir aus dem Hals, et toute la scène me fait perdre haleine
Da bleib ich kühl, kein Gefühl. Alors je reste froid, sans sentiments.
Klamotten und Designer, Fringues et designer
Alles hohl und hundsgemein, Sont tous évidés/ creux et abjects
Auf Bennetton und Lagerfeld fall ich nicht rein, De Bennetton et Lagerfeld je ne me laisserai pas avoir
Da bleib ich kühl, kein Gefühl. Alors je reste froid, sans sentiments.

Refrain:

Nur deine blauen Augen machen mich so sentimental,Il n’y a que tes yeux bleus, qui me rendent si sentimental
Was ich da so fühle ist nicht mehr normal. Ce que je ressens (là) n’est plus normal
Deine blauen Augen sind phänomenal, Tes yeux bleus sont phénoménaux
Wenn ich dich so anseh', ist mir alles andre egal. Quand je te regarde de cette façon, tous les autres me sont égal ( n’ont pas d’importance pour moi )
Total egal! Totalement égal !

Alle reden nur von Knete, Tous ne parlent que de pognon
Das macht mich taub und stumm, Cela me rend sourd et muet
Für den halben Luxus mach ich mich nicht krumm, Pour le demi luxe, je ne me courberai pas ( traduction approximative ici )
Nur der Scheich ist wirklich reich. Il n’y a que le Scheich (roi) qui soit vraiment riche

Und deine blauen Augen machen mich so sentimental, Et tes yeux bleus me rendent si sentimental,
Was ich da so fühle ist nicht mehr normal. Ce que je ressens (là) n’est plus normal
Deine blauen Augen sind phänomenal, Tes yeux bleus sont phénoménaux
Wenn ich dich so anseh', ist mir alles andre egal. Quand je te regarde de cette façon, tous les autres me sont égal ( n’ont pas d’importance pour moi )
Total egal! Totalement égal !

Das ist gefährlich, lebensgefährlich: C’est dangereux, très dangereux ( gravissime )
Zu viel Gefühl. Trop de sentiments

Nur deine blauen Augen machen mich so sentimental, Seuls tes yeux bleus me rendent si sentimental,
Was ich da so fühle ist nicht mehr normal. Ce que je ressens (là) n’est plus normal
Deine blauen Augen sind phänomenal, Tes yeux bleus sont phénoménaux
Wenn ich dich so anseh', ist mir alles andre egal. Quand je te regarde de cette façon, tous les autres me sont égal ( n’ont pas d’importance pour moi )
Total egal! Totalement égal !
- Alison -
- Alison -
Admin
Admin

Messages : 18
Date d'inscription : 07/07/2011
Age : 30

Revenir en haut Aller en bas

>Les chansons en long en large et en travers< Empty Re: >Les chansons en long en large et en travers<

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum